48. Cuando la mente no discrimina.

Verse [1]Aus dem Theaterstück Xìn Xīn Míng Lied an das Herz des Vertrauens,
des dritten Vorfahren chan Jianzhi Sengcan.
Übersetzung und Kommentare von Dokushô Villalba.
Editionen, 2008.

眼 若 不 睡

諸 夢 自 除

Cuando la mente no discrimina,

todas las existencias son unidad.

Kommentar.

En la Vía del zen, las enseñanzas a menudo se transmiten a través de historias que desafían nuestra percepción convencional de la realidad y nos invitan a reflexionar. Una de estas historias es la del Maestro Chao-chou y su célebre respuestaMu”.

Chao-chou, un maestro zen del siglo IX, fue abordado una vez por un monje que le preguntó: “¿Tiene un perro la naturaleza de Buddha?”. En lugar de ofrecer una respuesta directa, Chao-chou simplemente respondió con la palabraMu”. Esta respuesta aparentemente simple, pero profundamente significativa, ha sido objeto de reflexión desde entonces.

Esta historia ilustra la trascendencia de las dualidades conceptuales y la percepción directa de la realidad. En lugar de caer en la trampa de afirmar o negar la naturaleza búdica del perro, Chao-chou señaló más allá de las palabras y los conceptos, hacia una comprensión más profunda de la realidad.

Así como Chao-chou desafió al monje con su respuestaMu”, el verso de Jianzhi SengcanCuando la mente no discriminadirige nuestra práctica hacia el abandono de nuestras concepciones preconcebidas y a ver la realidad más allá de un conjunto de dicotomías. La verdad última trasciende nuestras ideas y conceptos limitados.

Tanto la historia deMucomo el versoCuando la mente no discriminanos invitan a cultivar una mente abierta y receptiva, una mente que ve más allá de las apariencias superficiales y reconoce la unidad subyacente en todas las cosas. Que estas enseñanzas nos inspiren para practicar la no discriminación consciente y a abrazar la unidad en nuestras vida cotidiana, realizando la compasión y la sabiduría de la Vía del Buddha.

Andere Einträge:

Verweise

Verweise
1 Aus dem Theaterstück Xìn Xīn Míng Lied an das Herz des Vertrauens,
des dritten Vorfahren chan Jianzhi Sengcan.
Übersetzung und Kommentare von Dokushô Villalba.
Editionen, 2008.

fourteen + eighteen =