Anexo: Traducción del Xìn Xīn Míng

Portada del libro Xin Xin Ming de Daizan Soriano

Comprar en Amazon

Anexo: Traducción del Xìn Xīn Míng

A continuación el Xìn Xīn Míng en su forma original, incluyendo el texto en chino (漢字), su transcripción en pinyin y su traducción al castellano, verso a verso. He procurado mantener la claridad y la precisión, respetando el espíritu del poema sin perder su profundidad.

Xìn Xīn Míng

Tratado sobre la Confianza en la Naturaleza Original

1.

至 道 無 難 唯 嫌 揀 擇

Zhì dào wù nán Wéi xián jiăn zé

La realización del Gran Despertar no es difícil;
tan solo evita el apego y el rechazo.

2.

但 莫 憎 愛 洞 然 明 白

Dàn mò zēng ài dòng rán míng bái

Cuando no aparece el apego ni el rechazo,
todo manifiesta su naturaleza luminosa.

3.

毫 釐 有 差 天 地 懸 隔

Háo lí yŏu chā tiān dì xuán gé

Si aparece la más mínima diferencia,
cielo y tierra quedan separados por un abismo.

4.

欲 得 現 前 莫 存 順 逆

Yù dé xiàn qián, mò cún shùn nì.

Si deseas ver la verdad ante ti,
no tomes partido a favor ni en contra de nada.

5.

違 順 相 爭 是 爲 心 病

Wéi shùn xiāng zhēng, shì wèi xīn bìng

El conflicto entre lo que aceptas y lo que rechazas
enferma el corazón y la mente.

6.

不 識 玄 旨 徒 勞 念 靜

Bù shí xuán zhĭ tú láo niàn jìng

Si no comprendes el principio profundo,
te esfuerzas en vano en buscar la quietud.

7.

圓 同 太 虚 無 欠 無 餘

Yuán tóng tài xŭ wú qiàn, wú yú

Plena como el gran vacío,
nada falta, nada sobra.

8.

良 由 取 捨 所 以 不 如

Liáng yóu qŭ shě suŏ yĭ bù rú

Es precisamente por aferrarnos y rechazar
que perdemos nuestra armonía natural.

9.

莫 逐 有 縁 勿 住 空 忍

Mò zhú yŏu yuán wù zhù kōng rěn

No persigas lo que surge de los fenómenos.
ni te aferres a la vacuidad.

10.

一 種 平 懷 泯 然 自 盡

Yī zhŏng ping huái mĭn rán zì jìn

Cultiva una mente y un corazón ecuánimes,
y la dualidad desaparecerá por sí misma.

11.

止 動 歸 止 止 更 彌 動

Zhĭ dòng guī zhĭ zhĭ gèng mí dòng

Intentar detener el movimiento solo lo intensifica aún más.
Cuando el movimiento cesa, la calma regresa.

12.

唯 滯 兩 邊 寧 知 一 種

Wéi zhì liăng biān níng zhī yī zhŏng

Aferrarse a los extremos,
impide realizar la unidad.

13.

一 種 不 通 兩 處 失 功

Yī zhŏng bù tōng liăng chù shī gōng

Si no alcanzas la unidad
te perderás en ambos extremos.

14.

遣 有 沒 有 從 空 背 空

Qiăn yŏu méi yŏu cóng kōng bèi kōng

Al rechazar la existencia, se pierde su verdadera naturaleza;
al aferrarse al vacío, se niega su auténtico significado.

15.

多 言 多 慮 轉 不 相 應

Duō yán duō lù zhuàn bù xiāng yìng

Cuantas más palabras y pensamientos,
más lejos estamos de nuestra armonía intrínseca.

16.

絶 言 絶 慮 無 處 不 通

Jué yán jué lù wú chù bù tōng

Cuando cesan las palabras y el sobrepensamiento,
no hay lugar donde no haya claridad.

17.

歸 根 得 旨 隨 照 失 宗

Guī gēn dé zhĭ Suí zhào shī zōng

Volver al origen es alcanzar la esencia;
seguir las apariencias es alejarse de la realización.

18.

須 臾 返 照 勝 卻 前 空

Xū yú făn zhào shèng què qián kōng

Cuando la luz se dirige hacia el interior,
en un instante, se trasciende el vacío ilusorio.

19.

前 空 轉 變 皆 由 妄 見

Qián kōng zhuăn biàn jiē yóu wàng jiàn

Los cambios que parecen tener lugar en el vacío
surgen de una percepción equivocada creada por la ignorancia.

20.

不 用 求 眞 唯 須 息 見

Bù yòng qiú zhēn wéi xū xī jiàn

No necesitas buscar la verdad;
tan solo suelta las percepciones erróneas.

21.

二 見 不 住 慎 莫 追 尋

Èr jiàn bù zhù shèn mò zhuī xún

No te aferres a puntos de vista dualistas;
actúa con cuidado y no los persigas.

22.

纔 有 是 非 紛 然 失 心

Cái yŏu shì fēi fēn rán shī xīn

Apenas surge el juicio de correcto e incorrecto
mente y corazón se pierden en la confusión.

23.

二 由 一 有 一 亦 莫 守

Èr yóu yī yŏu yī yì mò shŏu

Aunque la dualidad surge de la unidad,
tampoco te aferres a la unidad.

24.

一 心 不 生 萬 法 無 咎

Yī xīn bù shēng wàn fă wú jiù

Cuando la mente no construye,
los diez mil fenómenos están libres de error.

25.

無 咎 無 法 不 生 不 心

Wú jiu wú fă Bù shēng bù xīn

Sin error, no hay fenómenos;
sin construcciones mentales, no hay apego ni rechazo.

26.

能 隨 境 滅 境 逐 能 沈

Néng suí jìng miè Jìng zhú néng chén

La ecuanimidad se puede desvanecer con las circunstancias.
Persiguiendo las circunstancias nos perdemos en la confusión.

27.

境 由 能 境 能 由 境 能

Jìng yóu néng jìng Néng yóu jìng néng

El objeto depende del sujeto, el sujeto depende del objeto.
Sujeto y objeto se originan mutuamente.

28.

欲 知 兩 段 元 是 一 空

Yù zhī liăng duàn yuán shì yī kōng

Si se quiere comprender las dos partes,
su origen es el mismo: vacío.

29.

一 空 同 兩 齊 含 萬 象

Yī kōng tóng liăng qí hán wàn xiàng

Lo uno y el vacío son lo mismo,
y ambos incluyen los diez mil fenómenos.

30.

不 見 精 麁 寧 有 偏 黨

Bù jiàn jīng cū níng yŏu piān dăng

Si no diferencias lo sutil de lo burdo,
¿cómo podrías tomar partido hacia uno de los lados?

31.

大 道 體 寛 無 易 無 難

Dà dào tĭ kuān wú yì wú nán

El Dharma lo abarca todo;
no es fácil ni difícil.

32.

小 見 狐 疑 轉 急 轉 遲

Xiăo jiàn hú yí zhuàn jí zhuàn chí

La visión limitada, la duda y la desconfianza
generan unas veces indecisión y otras apresuramiento.

33.

執 之 失 度 必 入 邪 路

Zhí zhī shī dù bì rù xié lù

Si te aferras, pierdes la ecuanimidad;
inevitablemente te desvías del camino.

34.

放 之 自 然 體 無 去 住

Fàng zhī zì rán tĭ wú qù zhù

Si lo sueltas, vuelve a su propia naturaleza;
su esencia no va ni viene.

35.

任 性 合 道 逍 遙 絶 惱

Rèn xìng hé dào xiāo yáo jué năo

Cuando confiamos en la naturaleza de las cosas,
hay armonía y se extinguen las aflicciones.

36.

繋 念 乖 眞 昏 沈 不 好

Xì niàn guāi zhēn hūn chén bù hăo

Aferrarse a los pensamientos aleja de la realidad;
la mente se oscurece y se hunde en lo indeseable.

37.

不 好 勞 神 何 用 疏 親

Bù hăo láo shén Hé yòng shū qīn

No es bueno agotar la energía vital;
¿para qué huir, para qué seguir buscando?

38.

欲 取 一 乘 勿 惡 六 塵

Yù qŭ yī chéng wù è liù chén

Si deseas alcanzar el Gran Despertar,
no rechaces las seis sensaciones.

39.

六 塵 不 惡 還 同 正 覺

Liù chén bù è hái tóng zhèng jué

Cuando no se rechazan las seis sensaciones,
se alcanza el auténtico despertar.

40.

智 者 無 爲 愚 人 自 縛

Zhì zhě wú wéi Yú rén zì fú

El sabio no actúa forzadamente;
el ignorante se ata a sí mismo.

41.

法 無 異 法 妄 自 愛 著

Fă wú yì fă Wàng zì ài zhù

El Dharma está más allá de la dualidad,
pero los ilusos lo convierten en objeto de apego.

42.

將 心 用 心 豈 非 大 錯

Jiāng xīn yòng xīn qĭ fēi dà cuò

Si tratas de usar la mente para comprender la mente,
¿acaso no es un gran error?

43.

迷 生 寂 亂 悟 無 好 惡

Mí shēng jì luàn Wù wú hào wù

En la ignorancia surge la quietud y la agitación;
en el despertar cesan el apego y el rechazo.

44.

一 切 二 邊 良 由 斟 酌

Yī qiē èr biān liáng yóu zhēn zhuó

La existencia de los opuestos
es producto de la evaluación mental.

45.

夢 幻 虚 華 何 勞 把 捉

Mèng huàn xū huá Hé láo bă zhuō

Son solo sueños, ilusiones y reflejos vacíos,
¿por qué tratar de atraparlos?

46.

得 失 是 非 一 時 放 卻

Dé shī shì fēi yī shí fàng què

Ganar y perder, correcto e incorrecto…
suéltalos de una vez.

47.

眼 若 不 睡 諸 夢 自 除

Yăn ruò bù shuì zhū mèng zì chú

Si los ojos no duermen,
todos los sueños desaparecen por sí mismos.

48.

心 若 不 異 萬 法 一 如

Xīn ruò bù yì wàn fă yī rú

Cuando la mente no discrimina,
los diez mil dharmas son uno.

49.

一 如 體 玄 兀 爾 忘 縁

Yī rú tĭ xuán wù ěr wàng yuán

En la unidad se realiza la esencia profunda;
sin esfuerzo los apegos se disuelven.

50.

萬 法 齊 觀 歸 復 自 然

Wàn fă qí guān guī fù zì rán

Cuando todos los fenómenos son contemplados con ecuanimidad,
retornan a su naturaleza original.

51.

泯 其 所 以 不 可 方 比

Mĭn qí suŏ yĭ bù kě fāng bĭ

Cuando desaparece cualquier estructura conceptual,
la verdad última no puede ser atrapada con palabras.

52.

止 動 無 動 動 止 無 止

Zhĭ dòng wú dòng Dòng zhĭ wú zhĭ

Cuando la quietud detiene el movimiento, no hay movimiento.
Cuando el movimiento detiene la quietud, no hay quietud.

53.

兩 既 不 成 一 何 有 爾

Liăng jì bù chéng yī hé yŏu ěr

Si la dualidad no existe,
¿Cómo puede haber unidad?

54.

究 竟 窮 極 不 存 軌 則

Jiū jìng qióng jí bù cún guĭ zé

La realización última y absoluta
no sigue ninguna regla establecida.

55.

契 心 平 等 所 作 倶 息

Qì xīn píng děng, suŏ zuò jù xī

Cuando la mente alcanza la ecuanimidad,
todo movimiento se aquieta.

56.

狐 疑 盡 淨 正 信 調 直

Hú yí jìn jìng zhèng xìn diào zhí

Cuando las dudas se disipan por completo,
la confianza se vuelve serena y armoniosa.

57.

一 切 不 留 無 可 記 憶

Yî qiè bù liú wú ke jì yì

Todo se disuelve sin dejar rastro;
no queda huella en la memoria.

58.

虚 明 自 照 不 勞 心 力

Xū míng zì zhào bù láo xīn lì

La vacuidad luminosa resplandece por sí misma
sin hacer ningún esfuerzo mental.

59.

非 思 量 處 識 情 難 測

Fēi sī liang chŭ shí qíng nán cè

Más allá del pensamiento
la mente y las emociones son insondables.

60.

眞 如 法 界 無 他 無 自

Zhēn rú fă jiè wú tā wú zì

La realidad tal cual es abarca todo;
no hay otro, no hay yo.

61.

要 急 相 應 唯 言 不 二

Yào jí xiāng yìng wéi yán bù èr

Para vivir instantáneamente en armonía con ello,
basta decir: no dos.

62.

不 二 皆 同 無 不 包 容

Bù èr jiē tóng wú bù bāo róng

Todo es uno en la no-dualidad;
no hay nada que no sea abarcado.

63.

十 方 智 者 皆 入 此 宗

Shí fāng zhì zhě jiē rù cĭ zōng

Todos los sabios de las diez direcciones
viven de acuerdo a esta verdad ancestral.

64.

宗 非 促 延 一 念 萬 年

Zōng fēi cù yán yī niàn wàn nián

Esta verdad ancestral no está sujeta a lo breve o lo extenso,
en ella un solo instante contiene la eternidad.

65.

無 在 不 在 十 方 目 前

Wú zài bù zài shí fāng mù qián

Más allá del ser y del no ser,
se manifiesta en todas partes.

66.

極 小 同 大 忘 絶 境 界

Jí xiăo tong dà Wàng jué jìng jiè

Lo infinitamente pequeño es idéntico a lo infinitamente grande,
cuando se olvidan los límites y se disuelven las fronteras.

67.

極 大 同 小 不 見 邊 表

Jí dà tóng xiăo bù jiàn biān biăo

Lo infinitamente grande es idéntico a lo infinitamente pequeño;
los límites y las apariencias se desvanecen.

68.

有 即 是 無 無 即 是 有

Yŏu jí shì wú Wú jí shì yŏu

El ser es, en sí mismo, no-ser;
el no-ser es, en sí mismo, ser.

69.

若 不 如 此 必 不 須 守

Ruò bù rú cĭ bì bù xū shŏu

Si no es así,
entonces no hay necesidad de aferrarse.

70.

一 即 一 切 一 切 即 一

Yī jí yī qiè yī qiè jí yī

Uno es todo.
Todo es uno.

71.

但 能 如 是 何 慮 不 畢

Dàn néng rú shì hé lü bù bì

Si puedes ser así,
no hay motivo para inquietarse por el resultado.

72.

信 心 不 二 不 二 信 心

Xìn xīn bù èr Bù èr xìn xīn

La esencia de la confianza es la no-dualidad.
La no-dualidad es la esencia de la confianza.

73.

言 語 道 斷 非 去 來 今

Yán yŭ dào duàn fēi qù lái jīn

Una vez aquí el lenguaje se silencia,
y el pasado, el futuro y el presente desaparecen.