Anexo: Traducción del Xìn Xīn Míng
A continuación el Xìn Xīn Míng en su forma original, incluyendo el texto en chino (漢字), su transcripción en pinyin y su traducción al castellano, verso a verso. He procurado mantener la claridad y la precisión, respetando el espíritu del poema sin perder su profundidad.
Xìn Xīn Míng
Tratado sobre la Confianza en la Naturaleza Original
1.
至 道 無 難 唯 嫌 揀 擇
La realización del Gran Despertar no es difícil;
tan solo evita el apego y el
rechazo.
2.
但 莫 憎 愛 洞 然 明 白
Cuando no aparece el apego ni el rechazo,
todo manifiesta su naturaleza luminosa.
3.
毫 釐 有 差 天 地 懸 隔
Si aparece la más mínima diferencia,
cielo y tierra quedan separados por un abismo.
4.
欲 得 現 前 莫 存 順 逆
Si deseas ver la verdad ante ti,
no tomes partido a favor ni en contra de nada.
5.
違 順 相 爭 是 爲 心 病
El conflicto entre lo que aceptas y lo que rechazas
enferma el corazón y la mente.
6.
不 識 玄 旨 徒 勞 念 靜
Si no comprendes el principio profundo,
te esfuerzas en vano en buscar la quietud.
7.
圓 同 太 虚 無 欠 無 餘
Plena como el gran vacío,
nada falta, nada sobra.
8.
良 由 取 捨 所 以 不 如
Es precisamente por aferrarnos y rechazar
que perdemos nuestra armonía natural.
9.
莫 逐 有 縁 勿 住 空 忍
No persigas lo que surge de los fenómenos.
ni te aferres a la vacuidad.
10.
一 種 平 懷 泯 然 自 盡
Cultiva una mente y un corazón ecuánimes,
y la dualidad desaparecerá por sí misma.
11.
止 動 歸 止 止 更 彌 動
Intentar detener el movimiento solo lo intensifica aún más.
Cuando el movimiento
cesa, la calma regresa.
12.
唯 滯 兩 邊 寧 知 一 種
Aferrarse a los extremos,
impide realizar la unidad.
13.
一 種 不 通 兩 處 失 功
Si no alcanzas la unidad
te perderás en ambos extremos.
14.
遣 有 沒 有 從 空 背 空
Al rechazar la existencia, se pierde su verdadera naturaleza;
al aferrarse al vacío,
se niega su auténtico significado.
15.
多 言 多 慮 轉 不 相 應
Cuantas más palabras y pensamientos,
más lejos estamos de nuestra armonía
intrínseca.
16.
絶 言 絶 慮 無 處 不 通
Cuando cesan las palabras y el sobrepensamiento,
no hay lugar donde no haya
claridad.
17.
歸 根 得 旨 隨 照 失 宗
Volver al origen es alcanzar la esencia;
seguir las apariencias es alejarse de la
realización.
18.
須 臾 返 照 勝 卻 前 空
Cuando la luz se dirige hacia el interior,
en un instante, se trasciende el vacío
ilusorio.
19.
前 空 轉 變 皆 由 妄 見
Los cambios que parecen tener lugar en el vacío
surgen de una percepción equivocada
creada por la ignorancia.
20.
不 用 求 眞 唯 須 息 見
No necesitas buscar la verdad;
tan solo suelta las percepciones erróneas.
21.
二 見 不 住 慎 莫 追 尋
No te aferres a puntos de vista dualistas;
actúa con cuidado y no los persigas.
22.
纔 有 是 非 紛 然 失 心
Apenas surge el juicio de correcto e incorrecto
mente y corazón se pierden en la
confusión.
23.
二 由 一 有 一 亦 莫 守
Aunque la dualidad surge de la unidad,
tampoco te aferres a la unidad.
24.
一 心 不 生 萬 法 無 咎
Cuando la mente no construye,
los diez mil fenómenos están libres de error.
25.
無 咎 無 法 不 生 不 心
Sin error, no hay fenómenos;
sin construcciones mentales, no hay apego ni rechazo.
26.
能 隨 境 滅 境 逐 能 沈
La ecuanimidad se puede desvanecer con las circunstancias.
Persiguiendo las
circunstancias nos perdemos en la confusión.
27.
境 由 能 境 能 由 境 能
El objeto depende del sujeto, el sujeto depende del objeto.
Sujeto y objeto se
originan mutuamente.
28.
欲 知 兩 段 元 是 一 空
Si se quiere comprender las dos partes,
su origen es el mismo: vacío.
29.
一 空 同 兩 齊 含 萬 象
Lo uno y el vacío son lo mismo,
y ambos incluyen los diez mil fenómenos.
30.
不 見 精 麁 寧 有 偏 黨
Si no diferencias lo sutil de lo burdo,
¿cómo podrías tomar partido hacia uno de los
lados?
31.
大 道 體 寛 無 易 無 難
El Dharma lo abarca todo;
no es fácil ni difícil.
32.
小 見 狐 疑 轉 急 轉 遲
La visión limitada, la duda y la desconfianza
generan unas veces indecisión y
otras apresuramiento.
33.
執 之 失 度 必 入 邪 路
Si te aferras, pierdes la ecuanimidad;
inevitablemente te desvías del camino.
34.
放 之 自 然 體 無 去 住
Si lo sueltas, vuelve a su propia naturaleza;
su esencia no va ni viene.
35.
任 性 合 道 逍 遙 絶 惱
Cuando confiamos en la naturaleza de las cosas,
hay armonía y se extinguen las
aflicciones.
36.
繋 念 乖 眞 昏 沈 不 好
Aferrarse a los pensamientos aleja de la realidad;
la mente se oscurece y se hunde
en lo indeseable.
37.
不 好 勞 神 何 用 疏 親
No es bueno agotar la energía vital;
¿para qué huir, para qué seguir buscando?
38.
欲 取 一 乘 勿 惡 六 塵
Si deseas alcanzar el Gran Despertar,
no rechaces las seis sensaciones.
39.
六 塵 不 惡 還 同 正 覺
Cuando no se rechazan las seis sensaciones,
se alcanza el auténtico despertar.
40.
智 者 無 爲 愚 人 自 縛
El sabio no actúa forzadamente;
el ignorante se ata a sí mismo.
41.
法 無 異 法 妄 自 愛 著
El Dharma está más allá de la dualidad,
pero los ilusos lo convierten en objeto de
apego.
42.
將 心 用 心 豈 非 大 錯
Si tratas de usar la mente para comprender la mente,
¿acaso no es un gran error?
43.
迷 生 寂 亂 悟 無 好 惡
En la ignorancia surge la quietud y la agitación;
en el despertar cesan el apego y
el rechazo.
44.
一 切 二 邊 良 由 斟 酌
La existencia de los opuestos
es producto de la evaluación mental.
45.
夢 幻 虚 華 何 勞 把 捉
Son solo sueños, ilusiones y reflejos vacíos,
¿por qué tratar de atraparlos?
46.
得 失 是 非 一 時 放 卻
Ganar y perder, correcto e incorrecto…
suéltalos de una vez.
47.
眼 若 不 睡 諸 夢 自 除
Si los ojos no duermen,
todos los sueños desaparecen por sí mismos.
48.
心 若 不 異 萬 法 一 如
Cuando la mente no discrimina,
los diez mil dharmas son uno.
49.
一 如 體 玄 兀 爾 忘 縁
En la unidad se realiza la esencia profunda;
sin esfuerzo los apegos se disuelven.
50.
萬 法 齊 觀 歸 復 自 然
Cuando todos los fenómenos son contemplados con ecuanimidad,
retornan a su
naturaleza original.
51.
泯 其 所 以 不 可 方 比
Cuando desaparece cualquier estructura conceptual,
la verdad última no puede ser
atrapada con palabras.
52.
止 動 無 動 動 止 無 止
Cuando la quietud detiene el movimiento, no hay movimiento.
Cuando el movimiento
detiene la quietud, no hay quietud.
53.
兩 既 不 成 一 何 有 爾
Si la dualidad no existe,
¿Cómo puede haber unidad?
54.
究 竟 窮 極 不 存 軌 則
La realización última y absoluta
no sigue ninguna regla establecida.
55.
契 心 平 等 所 作 倶 息
Cuando la mente alcanza la ecuanimidad,
todo movimiento se aquieta.
56.
狐 疑 盡 淨 正 信 調 直
Cuando las dudas se disipan por completo,
la confianza se vuelve serena y armoniosa.
57.
一 切 不 留 無 可 記 憶
Todo se disuelve sin dejar rastro;
no queda huella en la memoria.
58.
虚 明 自 照 不 勞 心 力
La vacuidad luminosa resplandece por sí misma
sin hacer ningún esfuerzo mental.
59.
非 思 量 處 識 情 難 測
Más allá del pensamiento
la mente y las emociones son insondables.
60.
眞 如 法 界 無 他 無 自
La realidad tal cual es abarca todo;
no hay otro, no hay yo.
61.
要 急 相 應 唯 言 不 二
Para vivir instantáneamente en armonía con ello,
basta decir: no dos.
62.
不 二 皆 同 無 不 包 容
Todo es uno en la no-dualidad;
no hay nada que no sea abarcado.
63.
十 方 智 者 皆 入 此 宗
Todos los sabios de las diez direcciones
viven de acuerdo a esta verdad ancestral.
64.
宗 非 促 延 一 念 萬 年
Esta verdad ancestral no está sujeta a lo breve o lo extenso,
en ella un solo
instante contiene la eternidad.
65.
無 在 不 在 十 方 目 前
Más allá del ser y del no ser,
se manifiesta en todas partes.
66.
極 小 同 大 忘 絶 境 界
Lo infinitamente pequeño es idéntico a lo infinitamente grande,
cuando se olvidan
los límites y se disuelven las fronteras.
67.
極 大 同 小 不 見 邊 表
Lo infinitamente grande es idéntico a lo infinitamente pequeño;
los límites y las
apariencias se desvanecen.
68.
有 即 是 無 無 即 是 有
El ser es, en sí mismo, no-ser;
el no-ser es, en sí mismo, ser.
69.
若 不 如 此 必 不 須 守
Si no es así,
entonces no hay necesidad de aferrarse.
70.
一 即 一 切 一 切 即 一
Uno es todo.
Todo es uno.
71.
但 能 如 是 何 慮 不 畢
Si puedes ser así,
no hay motivo para inquietarse por el resultado.
72.
信 心 不 二 不 二 信 心
La esencia de la confianza es la no-dualidad.
La no-dualidad es la esencia de la
confianza.
73.
言 語 道 斷 非 去 來 今
Una vez aquí el lenguaje se silencia,
y el pasado, el futuro y el presente
desaparecen.